상세 컨텐츠

본문 제목

게임 '가디언테일즈' ... 잠수함패치 및 남성혐오 발언 논란

이상한나라의젠더

by 프로젝트빅라이프 2020. 8. 5. 11:33

본문

가디언테일즈는 게임속 비속어를 수정했다. 미국 개발사 콩스튜디오가 개발하고 카카오게임즈가 퍼블리싱(유통·마케팅)하는 가디언테일즈는 "걸레 같은 X(여성을 비하하는 표현)"이란 게임속 대사를 수정했다.
지난달 30일 추가된 이벤트 스테이지에 나오는 문장인데, 영어판에서는 "You whore(성매매 여성)"로 제공되고 있었다. 문제는 '광대 같은 게'라고 수정한 대사가 여성혐오라고 문제를 제기한 커뮤니티 등에서 남성혐오 표현으로 쓰이고 있다는 것인데...글쎄.



외국단어 매춘 성매매를 번역해서 나온 단어 걸레 같은x 를 번역하고 전혀 상관없는 광대 같은 게...라는 단어로 바꾼 건 일부 커뮤니티 성향에 맞췄다는 의심을 받을 수 밖에 없다. 이를 인정한 가디언테일즈는 재수정을 약속했지만 게임유저들의 마음은 떠났다. 가디언테일즈는 유저들이 제기해온 버그 등의 민원 처리는 차일피일 미룬 반면 젠더 이슈에는 발빠르게 대응해 사전 통보 없이 패치를 했다. 유저의 불만은 이렇다. 게임 진행과 재화 관련 버그 그리고 핵은 안 고쳐주고 별로 급하지도 않은 단어 수정은 일요일날 굳이 수정하려 하고 한 점. 사전 공지 없이 서버까지 다운 시켜서 몰래 고치려고 들었다는 점. 잠수 패치 걸리고 난 뒤 받은 비판에 대해 한국 개발사에서 한국인들이 한국어로 개발하는 게임에서 번역 문제였다는 헛소리를 했다는 점. 그리고 게임내에 금칙어로 지정한 언어들이 상당부분 한 쪽에 치우쳐 있었다는 점이다.
.
.
.
가디언테일즈는 그간 이런 저런 버그들로 유저들이 연일 항의 중이었다. 거기에 대해 별반응이 없던 게임회사가 갑자기 서버를 내리고 업데이트를 했다고 하는데 영화 장면 속 대사를 여성혐오 표현이라며 고친 걸로 파악되니 유저들 입장에서는 화가 날 수 밖에 없다.





해당 단어 you whore는 영화 퀸카로 살아남는 법에서 나왔던 대사인 Boo, you whore에서 유래됐다. 교내에서 '인기'를 가지고 점수매기고 경쟁하는 마리나 서브스토리가 이 영화의 오마주다.


영상 말미에 레지나가 "Boo, you whore"이라고 말한다. 배급 중인 넷플릭스에서는 해당 대사를 "걸레 같은 년"이라고 번역했다. "Boo"는 "나는 당신이 방금 말한 것을 좋아하지 않는다"는 의미의 소리다. "you whore"은 당신은 창녀다. 혹은 당신은 매춘부라는 뜻이다.




>>>'가디언 테일즈' 신규 이벤트 스테이지 '학교에 가다' 이
업데이트에는 '걸레 같은 년'이라는 대사는 '망할 광대 같은 게'로 급히 수정됐다. 글로벌 서비스판의 대사인 'You whore'와 동떨어진 번역이다.


관련글 더보기

댓글 영역